我相信有很多新玩家曾經思考過要如何在手機上玩RPG Maker(以下簡稱RM)的作品
而事實上如果是Android手機的用戶也確實是有很多方法可以這樣做
諸如:ExGear、Winlator甚至是RetroArch...等
以前我也是這樣搞,反正玩Android手機從來就不嫌事多~
不過每次換手機就要重新搞一次,後來就改變心態弄了個一勞永逸的辦法
順便分享出來,或許有人會需要參考到
今天的主角就是.......
Steam Link
我相信有很多新玩家曾經思考過要如何在手機上玩RPG Maker(以下簡稱RM)的作品
而事實上如果是Android手機的用戶也確實是有很多方法可以這樣做
諸如:ExGear、Winlator甚至是RetroArch...等
以前我也是這樣搞,反正玩Android手機從來就不嫌事多~
不過每次換手機就要重新搞一次,後來就改變心態弄了個一勞永逸的辦法
順便分享出來,或許有人會需要參考到
今天的主角就是.......
Steam Link
前些日子在Google搜尋時,偶然發現這樣一個標題:[討論] 「卓參」其實不太禮貌
我哪當時心想,卓參一詞大家不也是當作公文用語用了很久?
不禮貌在哪裡?自己非得要來拜讀一下,看看自己是不是孤陋寡聞了?
點開原文連結:https://www.ptt.cc/bbs/Wrong_spell/M.1227441937.A.F16.html
內容是這樣說道的:
「卓參」是「卓越地參考」的意思。
長官要有足夠的智慧,才懂得參考部屬的意見嗎?
萬一長官決定「不參考」,難道長官就沒有卓越的智慧了嗎?
「卓參」兩個字之中,完全沒有單字來讓長官有裁量權的餘地,
因為「參考」是正向的希望。
其實有點無禮,暗示說長官你要有卓越的智慧來參考部屬的意見。
嗯.....我滿臉問號....這是什麼天才見解?
硬扯曲解一般人的認知來凸顯自己的智慧也不是這樣...
最近發現了幾個瀏覽器外掛(plug-in,亦稱插件)
可以幫助我更有效的翻譯各種語言
特別是這些翻譯工具還可以搭配AI的核心(如ChatGPT的大型語言模型學習項目)
因此翻譯出來的結果相當優秀!
所以今天就來推薦兩個超好用的外掛
並且來比較一下網路上常見的幾個翻譯引擎所翻譯的結果